Qualité des traductions

Une bonne traduction transmet intégralement et dans une langue irréprochable, tant par le fond que par la forme, le contenu de l'original. Pour garantir cette qualité, nos traducteurs ne traduisent que dans leur langue maternelle et leurs traductions sont relues par des correcteurs dont la langue de départ est la langue maternelle (en référence à la norme DIN 2345).

Avant de commencer le travail proprement dit sur le texte, nous établissons avec nos clients des relations très suivies nous permettant de mettre avec eux sur pied des banques de données terminologiques constamment tenues à jour et qui leur sont spécifiques. La rédaction des documents reste ainsi cohérente et utilise le vocabulaire propre à l'entreprise.

Le niveau de qualité d'une traduction se reconnaît par un style adapté à la catégorie de lecteurs à laquelle elle est destinée. Vous comprendrez ainsi pourquoi nous tenons tant à savoir pour quel groupe de personnes vous avez rédigé les textes à traduire.

Le respect des délais est un aspect de la qualité qui concerne également la traduction. Nous avons pour principe de livrer à la date prévue, voire avant. Vous aurez l'occasion de l'apprécier puisque les traductions commandées sont presque toujours urgentes et devraient, en toute rigueur, être réalisées rapidement. Les commandes très urgentes font l'objet d'un léger supplément de facturation.